|
从技术角度为我们的简体字挑挑刺!
【首先需特别声明:本帖并非鼓吹什么“繁体字比简体字好”、“废除简体字”之类激进观点,而是希望我们的简体字能够与时俱进,针对实际情况,作一些必要的“除虫”与修订(Service Pack)。】
在此列出一百三十五个汉字(简化字):
——————————————————————————————
摆 板 辟 表 别 并 卜 布 才 采 彩 参 尝 厂 冲 虫 仇 丑 出 当
党 淀 吊 冬 斗 发 范 丰 复 干 谷 刮 广 柜 合 哄 后 胡 划 回
汇 伙 获 饥 几 家 奸 姜 借 尽 据 卷 克 夸 困 累 厘 漓 里 历
帘 梁 了 罗 霉 蒙 弥 面 蔑 袅 宁 苹 仆 铺 朴 千 签 秋 曲 确
舍 沈 胜 适 术 松 苏 台 坛 体 同 涂 团 挽 万 系 纤 弦 咸 向
须 旋 熏 叶 佣 涌 游 于 余 吁 郁 欲 御 愿 岳 云 芸 赞 脏 扎
占 折 征 症 只 志 制 致 钟 种 冢 周 朱 注 准
——————————————————————————————
然后,请让我平静地告诉大家:正是这一百三十五个简化字,会将我们的汉字引入困境(注:当中个别字如“秋千(鞦韆)”,影响不太大,为完整计,一并罗列于此)。
简化字作为十几亿中国人的官方语言,在过去近五十年间,逐渐为社会公众所广泛承认、接受与普遍使用。这个当初由中华人民共和国文化部、教育部及中国文字改革委员会联合颁布实施的《汉字简化方案》,无疑是非常成功的,简化字笔划简单、书写方便,给人们的工作、学习、生活带来了方便。
随着现代科技不断发展,人们的生活已与计算机密不可分。在古文典籍的电子化过程中,上述一百三十五个简化字所引发出来的混乱,却近乎是一种灾难。
因汉语言文学研究上的需要,古文典籍我们应当以繁体原文形式进行存档。一篇经一校、二校、三校,准确无误的简体字文章,一经电脑程序转换为繁体字,立刻涌现出大量“错别字”:「陸游」成了「陸遊」,「胡適」成了「胡适」,「錢鍾書」成了「錢鐘書」,「怒髮衝冠」成了「怒發衝冠」,「這裡那裡」成了「這里那里」,「為什麼」成了「為什么」,「九萬里」成了「九万裡」……
这一切,我们却不能责怪程序员或计算机,二者确已尽了力。程序的编制完全忠实于固定算法,电脑的运作也完全忠实于程序逻辑;若一定要责怪的话,只能怪 “天”!若计算机的普及早那么四、五十年,若制定《汉字简化方案》的专家学者们使用过计算机,反复地论证过“在计算机上处理汉字的问题”,这一百三十五个简化字所引发的灾难,恐怕就绝不会发生了。
单纯从技术的角度出发,我可以明确地这样告诉大家:若维持上述“一百三十五个简化字”的现状不作任何改变,那么试图通过程序方式自动将简体字转换成繁体字,几乎是不可能做到准确无误的!因为简、繁体汉字之间快速准确的转换,基于这样一个必要条件:简体字与繁体字应当是一一对应的;就象“汉”对应于 “漢”、“华”对应于“華”、“实”对应于“實”这样直截了当;若简体的“系”字,可对应“系係繫”、“于”可对应“于於”……且这种“一对多”的关系是近乎随意的,那么便没有任何电脑程序能够准确地处理了(事实上,人脑进行这种辨别也相当困难——请您试试分辨以下繁体字:“陸游”与“陸遊”、“台州”与 “臺州”、“天台山”与“天臺山”、“五臺山”与“五台山”!(注:前一个词才是正确的))。
若从经济的角度出发,即便最终能完美地实现了这样的程序,也将会是一件“劳民伤财”、得不偿失的事情——计算机要经过极其复杂的运算,才能准确转换一篇几百字的文章。
古人云:亡羊而补牢,未为迟也。我觉得,要从根本上解决这个问题,其实并不难。只要文化部、教育部等“官方机构”对简化字作一次“有时代特色”的小小的修订(计算机领域的专业术语叫做“补丁(Service Pack)”),将可能引致繁简转换混乱的所有简化字(上述“一百三十五个简化字”的统计数字,估计仍会有个别遗漏,请以官方统计数据为准),逐一细拆,逐一重新制定对应的简化字,或直接保留有歧义的原繁体字(例如:为“于”与“於”分别制定两个不同的简化字,或仍直接保留“於”字;为“系”、“係”与 “繫”字分别制定三个不同的简化字,或仍直接保留“係”与“繫”字……),并强制全社会推行。
需强调的是:这不仅仅是典籍电子化的需要,这也是中华民族传统文化代代传承的需要;我们没有任何理由、任何藉口,让优美的传统汉语言文字自我们这一代断子绝孙!我们没有任何理由、任何藉口,让我们的后人从此再也无法写出无“错别字”的繁体字文章!
这不是我们这一代人的权利,而是我们理应承担的义务。 |
|